Mehrsprachiges Desktop-Publishing
Layout für Ihre Übersetzungen und fremdsprachlichen Dokumente
Unter DTP (Desktop-Publishing) versteht man die Verwendung spezieller Software-Programme, um Text und Bilder für die Produktion von Dokumenten wie Hochglanzbroschüren, Newsletters, Flyer, Büchern und Werbematerialien zu kombinieren.
Unser mehrsprachiger DTP-Service und Fremdsprachensatz sorgt dafür, dass sich Ihre fremdsprachlichen Dokumente attraktiv präsentieren und Ihre internationalen Kunden überzeugen. Wir bieten mehrsprachiges DTP von höchster Qualität in Kooperation mit unserem Partnerstudio an, welches über technische Erfahrung und gründliche Fachkenntnisse verfügt. Wir produzieren regelmäßig mehrsprachige Druckvorlagen in Adobe InDesign®, Quark Xpress®, Adobe Illustrator®, PageMaker® und anderen gängigen Programmen.
Desktop-Publishing (DTP) wird oftmals in den Übersetzungsprozess integriert, wenn es sich um Jahresberichte, Broschüren oder ähnliche Projekte handelt. Bei der Planung und Produktion von mehrsprachigen Druckvorlagen, gibt es mehrere Dinge zu beachten.
Texterweiterungen oder -verkürzungen
Bei der Übersetzung von einer Sprache in eine andere kann der übersetzte Text entweder länger oder kürzer sein als der Originaltext. Dies hängt von der jeweiligen Sprachkombination ab. Deutsche und französische Text sind in der Regel länger als englische Texte. Chinesische Übersetzungen hingegen sind sehr viel kürzer als der englische Originaltext. Dies muss beim Entwerfen von Broschüren zu Übersetzungszwecken berücksichtigt werden. Wenn der übersetzte Text länger oder kürzer als der Originaltext ist, kann dies zu Beeinträchtigungen des gesamten Layouts führen.
Textrichtung
Einige Sprachen werden von rechts nach links geschrieben, wie beispielsweise Arabisch oder Hebräisch. In diesen Fällen muss das gesamte Layout gespiegelt werden.
Text in Graphiken
Graphiken werden oft in Programmen wie Illustrator oder Photoshop entworfen. Um diese Graphiken übersetzen zu können, brauchen wir die editierbaren Originaldateien.
DTP-Bearbeitung und Lektorat
Nach der Setzung der mehrsprachigen Dokumente, werden alle Dateien nochmals Korrektur gelesen, um zu überprüfen, dass der Text korrekt gesetzt wurde und es keine Probleme mit der Silbentrennung, Seitennummerierung und Bildlegenden gibt.
Seien es Visitenkarten oder Hochglanzbroschüren, EuroMinds Linguistics liefert Ihr Projekt termingerecht, im Rahmen Ihres Budgets und zu der von Ihnen gewünschten Qualität.