Dolmetschen

Kommunikation in allen Sprachen und Situationen

Professionelle Dolmetscherdienste

EuroMinds Linguistics bietet seit über 10 Jahren Dolmetschdienste für Konferenzen, Tagungen und andere Veranstaltungen an. Unser Angebot umfasst sowohl Dolmetschen vor Ort als auch modernes Ferndolmetschen – perfekt abgestimmt auf unterschiedlichste Unternehmensanforderungen. Dazu gehören Einzel- oder Kleingruppensitzungen, Großveranstaltungen und Konferenzen. Aus unserem Netzwerk von qualifizierten Dolmetschern stellen wir Ihnen die für Ihre Bedürfnisse passenden Experten zur Seite. Ob internationale Konferenzen, Tagungen, Generalversammlungen oder Seminare – wir stellen sicher, dass Sie bestens unterstützt werden.

Female interpreter wearing a headset, illustrating professional interpreting services.
Female interpreter wearing a headset, showcasing our professional interpreting services.

Dolmetschmethoden


Simultandolmetschen

Simultandolmetschen ist eine anspruchsvolle Echtzeit-Übersetzungsmethode, bei der die Dolmetscher die gesprochenen Inhalte nahezu zeitgleich von der Ausgangs- in die Zielsprache übertragen – während der Redner spricht. Diese Methode kommt häufig bei Konferenzen, Kongressen, Tagungen und Gerichtsverfahren zum Einsatz, oft mit der Unterstützung von Dolmetscherkabinen und modernster Technik.

In schalldichten Kabinen arbeiten die Dolmetscher mit Mikrofonen und Dolmetschanlage, um die übersetzte Botschaft klar und präzise an die Zuhörer zu übermitteln. Dank ihrer Expertise und Fähigkeit, gleichzeitig zuzuhören und zu sprechen, gewährleisten sie eine nahtlose Kommunikation.

Da Simultandolmetschen ein hohes Maß an Konzentration und geistiger Leistungsfähigkeit erfordert, arbeiten Dolmetscher üblicherweise im Team. Sie wechseln sich in regelmäßigen Abständen von 20–30 Minuten ab, um eine konstante Qualität sicherzustellen.

Konsekutivdolmetschen

Konsekutivdolmetschen ist die ideale Wahl für Geschäftsbesprechungen, Ortsbesichtigungen oder gesellschaftliche Anlässe. Es bietet eine flexible und präzise Übersetzungsmethode für Situationen, in denen keine Echtzeitübersetzung erforderlich ist und kurze Pausen zum Dolmetschen eingeplant werden können.

Bei dieser Methode hören die Dolmetscher dem Redner oder der Rednerin aufmerksam zu und übersetzt nach einer kurzen Pause einen Redeabschnitt in die Zielsprache. Im Gegensatz zum Simultandolmetschen erfolgt die Übertragung also nicht in Echtzeit, sondern sequenziell.

Für das Konsekutivdolmetschen ist in der Regel keine spezielle Ausrüstung erforderlich. Die Dolmetscher können sich während des Zuhörens Notizen machen, um die Genauigkeit und Klarheit der Übersetzung zu gewährleisten.

Dolmetscharten


Conference participants sitting in a room and taking notes during professional interpreting services.
Conference participants sitting in a room and taking notes.

Konferenzdolmetschen (vor Ort oder Online)

Bei internationalen Gipfeltreffen, Kongressen, Tagungen oder Vorträgen sprechen die Teilnehmer oft unterschiedliche Sprachen. Damit alle Teilnehmer den Rednern folgen können, übertragen Konferenzdolmetscher das Gesagte in die jeweiligen Zielsprachen. Je nach Kontext und Teilnehmerzahl kommen dabei verschiedene Methoden (simultan, konsekutiv etc.) zum Einsatz, wobei das Simultandolmetschen die gängigste Methode bei großen Konferenzen und Tagungen ist. Eine gründliche Vorbereitung ist unerlässlich: Dolmetscher machen sich vor einem Auftrag mit dem Thema und der spezifischen Terminologie vertraut, um eine präzise Übersetzung zu gewährleisten.

Simultandolmetschen mit mobiler Personenführungsanlage

Manchmal ist Simultandolmetschen in einer festen Kabine nicht möglich – aufgrund fehlenden Platzes oder wenn die Gruppe sich frei bewegen soll. In solchen Fällen kommen oft Personenführungsanlagen zum Einsatz, z.B. bei Werksbesichtigungen, Ausstellungen, Messen, Stadtführungen oder auf Testgeländen. Die Anlage besteht in der Regel aus einem Sender für die Dolmetscher und Empfängern mit Kopfhörern für die Zuhörer.

Headphones
Headphones for participants, showcasing our professional interpreting services.
Sign language interpreter, representing professional interpreting services.
Sign language interpreter, showcasing our professional interpreting services.

Gebärdensprachdolmetschen (GSD)

Dolmetscherdienste für Gebärdensprache sind essenziell, um die Kommunikationslücke für gehörlose und schwerhörige Menschen zu schließen. Unsere erfahrenen und hochqualifizierten Gebärdensprachdolmetscher ermöglichen eine reibungslose Kommunikation, indem sie gesprochene Sprache in Gebärdensprache übersetzen. Dadurch wird sichergestellt, dass alle Beteiligten an Terminen oder Veranstaltungen vollständig teilhaben können, ohne Informationen zu verpassen oder Missverständnisse zu riskieren. Unser Ziel ist es, Kommunikationsbarrieren abzubauen und ein wirklich inklusives Umfeld zu schaffen, in dem Barrierefreiheit im Mittelpunkt steht. Durch die Förderung klarer und verständlicher Kommunikation für alle tragen wir dazu bei, einen Raum zu gestalten, in dem sich jede Person respektiert, einbezogen und verstanden fühlt. Gemeinsam setzen wir ein starkes Zeichen für Inklusion.

Remote Simultaneous Interpretation (Ferndolmetschen)

Seit der Covid-19-Krise haben Remote Simultaneous Interpretation (RSI) und Video Remote Interpretation (VRI) stark an Popularität gewonnen. Aufgrund der Infektionsgefahr und behördlicher Einschränkungen wurden Meetings, Konferenzen und Sitzungen zunehmend virtuell oder hybrid durchgeführt – entweder vollständig digital oder mit teilweise per Stream zugeschalteten Teilnehmenden. Die Dolmetscher arbeiten dabei entweder aus Dolmetschhubs oder nutzen eine Cloud-basierte Dolmetscherplattform (z.B. Zoom, WebEx) und arbeiten von zu Hause. Genau wie Präsenz-Veranstaltungen müssen auch Online-Konferenzen sorgfältig geplant werden. Ein Moderator ist für die reibungslose Durchführung virtueller Meetings unerlässlich. Der Moderator übernimmt sowohl technische als auch organisatorische Aufgaben, um sicherzustellen, dass die Veranstaltung erfolgreich und professionell abläuft.

Wir arbeiten mit verschiedenen Plattformen

Dolmetschhubs: beste Voraussetzungen für das Ferndolmetschen

Spätestens seit der Pandemie sind wir alle mit den typischen Herausforderungen virtueller Meetings vertraut: eine instabile Internetverbindung, schlechte Bildqualität oder störende Hintergrundgeräusche. Besonders Dolmetscher sind jedoch auf eine konstant hohe Tonqualität angewiesen, um präzise und zuverlässig arbeiten zu können. Beim Ferndolmetschen ist eine hochwertige technische Ausstattung daher unerlässlich. Die beste und stabilste Lösung ist die Zuschaltung der Dolmetscher aus sogenannten Dolmetschhubs. Die Kabinen sind mit modernster Konferenztechnik ausgestattet und außerdem stehen professionelle Konferenztechniker bereit, um das Dolmetschteam zu unterstützen und bei Bedarf technische Fragen schnell zu klären.

Flüsterdolmetschen (Chuchotage)

Das Flüsterdolmetschen ist eine Form des Simultandolmetschens. Dabei sitzen die Dolmetscher nicht in einer schalldichten Kabine, sondern direkt neben dem Zuhörer und übersetzen das Gesprochene beinahe zeitgleich mit gedämpfter Stimme. Diese Methode eignet sich für maximal zwei Personen und erfordert keinerlei technische Hilfsmittel – weder Mikrofon noch Kopfhörer. Es findet oft Anwendung, wenn bei größeren Konferenzen lediglich ein einzelner Teilnehmer die Sprache des Redners nicht versteht, und eine aufwändige technische Ausstattung für Simultandolmetschen nicht erforderlich ist.

Verhandlungsdolmetschen (Liaison)

Das Liaison-Dolmetschen, auch als bilaterales oder Begleitdolmetschen bekannt, ist eine spezielle Form des Konsekutivdolmetschens. Es dient dazu, die Kommunikation zwischen zwei Personen oder einer kleinen Gruppe, die unterschiedliche Sprachen sprechen, effektiv zu erleichtern. Diese Methode wird in der Regel in informellen Situationen wie Geschäftsbesprechungen, Betriebsbesichtigungen, Arztbesuchen oder gesellschaftlichen Zusammenkünften eingesetzt, bei denen nur wenige Personen sprachliche Unterstützung benötigen. Die Dolmetscher übersetzen das Gesagte nach kurzen Gesprächsabschnitten, wenn der Redner eine Pause macht.

Fragen? Wir haben Antworten.

Nach oben scrollen