Checkliste für Übersetzungen
Wenn Sie einen Text übersetzen lassen müssen und keine Erfahrung mit Übersetzungsbüros haben, kann Ihnen diese Checkliste helfen, den Übersetzungsprozess besser zu verstehen. Auch kann sie dem Übersetzungsbüro helfen, Ihr Projekt und Ihre Anforderungen besser zu verstehen.
1. In welche Sprache möchten Sie das Dokument übersetzen lassen?
Welche Sprachkombination? Einige Sprachen haben Variationen wie Niederländisch und Flämisch, Französisch und kanadisches Französisch oder vereinfachtes oder traditionelles Chinesisch.
6. Brauchen Sie eine beglaubigte Übersetzung?
Manchmal müssen juristische Dokumente oder Urkunden wie z.B. Reisepässe, Trauscheine oder Geburtsurkunden von einem vereidigten Übersetzer angefertigt werden und mit einer Unterschrift und Stempel versehen werden.
2. Was ist der Zweck der Übersetzung?
Ist die Übersetzung nur zu Informationszwecken gedacht oder soll das Dokument veröffentlicht werde?
7. In welchem Format liegt der zu übersetzenden Text vor?
Z.B. in Word, Excel, PowerPoint, PDF-Format oder als Bilddatei?
3. Was ist die Zielgruppe oder Zielleserschaft?
Wird die Übersetzung innerhalb des Unternehmens verwendet oder wird sie von Fachleuten oder einem allgemeinen Publikum gelesen? Spezialisten erwarten einen Fachjargon, aber die breite Öffentlichkeit erreichen Sie besser mit einem allgemein verständlichen Text.
8. Gibt es nicht-editierbare Grafiken im Text?
Einige Texte, auch in Worddateien, enthalten Grafiken oder Bilder, die nicht bearbeitet werden können. Benötigen Sie Übersetzungen dieser Grafiken und wenn ja, wie möchten Sie, dass der Text in die Übersetzung eingefügt wird (z. B. als zweisprachige Tabelle unter dem Bild)?
4. Gibt es Glossare, Stilrichtlinien oder spezifische Terminologiewünsche?
Gibt es eine bestimme Firmenterminologie oder firmeninterne Stilrichtlinien? Haben Sie Referenzmaterial wie z.B. frühere Übersetzungen oder Dokument, die für die Übersetzer hilfreich sein könnten?
9. Haben Sie spezielle Anforderungen hinsichtlich des Layouts?
Benötigen Sie mehrsprachigen Schriftsatz oder DTP?
5. Was ist Ihr Wunsch-Liefertermin?
Ist die Übersetzung dringend? Oder reicht eine normale Bearbeitungszeit? I.d.R. kann ein Übersetzer ca. 2000 bis 2500 Wörter pro Tag übersetzen. Dazu muss man dann noch Zeit für die Plazierung des Auftrags und das Korrekturlesen einkalkulieren.
10. Sind Ihre Unterlagen vertraulich?
Wir unterzeichnen spezifische Vertraulichkeitsvereinbarungen mit unseren freiberuflichen Übersetzern. Gerne unterzeichnen wir auch mit Ihnen eine Vertraulichkeitsvereinbarung.
Falls Sie Fragen zu unseren Dienstleistungen haben, nehmen Sie bitte Kontakt zu uns auf. Wir erstellen Ihnen gerne ein kostenloses und unverbindliches Angebot.