Services de traduction jurée

Des traductions officielles, fiables et reconnues

A la recherche d’une traduction certifiée ?

EuroMinds Linguistics vous propose ses services de traductions jurées et certifiées pour vos documents légaux et officiels tels que vos actes de naissance, diplômes, et bien plus. Pour garantir la conformité de votre traduction, il est essentiel de vérifier au préalable les exigences spécifiques de l’institution ou de l’organisation demandeuse en matière de traductions jurées certifiées. Si requise, nous nous occupons également de la légalisation des documents.

Services de traduction jurée

Les traductions jurées sont nécessaires pour les démarches judiciaires, les procédures d’immigration ou toute situation nécessitant la reconnaissance officielle d’un document traduit par un tribunal, une administration ou un organisme officiel.

Une traduction jurée est une traduction réalisée et authentifiée par un traducteur agréé auprès des tribunaux de première instance. Ce traducteur certifie l’authenticité de la traduction en apposant sa signature, son cachet et la date sur le document, conférant ainsi à la traduction la même valeur juridique que l’original.

Les autorités officielles et les institutions académiques réclament souvent une traduction jurée, certifiant qu’elle constitue une version officielle du document original.

Nous effectuons des traductions jurées pour divers documents :
Actes de naissance
Certificats de mariage/de divorce
Permis de conduire
Diplômes
Passeports
Statuts d’entreprise
Et d’autres documents officiels

Services de traductioncertifiée

Les traductions certifiées conviennent aux situations où vous avez besoin d’une traduction authentique et conforme, sans nécessairement exiger une validité juridique formelle (par exemple, des documents commerciaux or des relevés de notes). Dans ce cas, l’accent est mis sur la vérification de l’exactitude et de l’exhaustivité de la traduction, sans qu’une accréditation officielle par une Cour de justice soit requise. Ces traductions sont réalisées par des traducteurs professionnels et accompagnées d’une déclaration signée, émise soit par le traducteur, soit par EuroMinds Linguistics, attestant de l’exactitude de la traduction.

Rubber stamp used for official document validation in sworn translation services
Tampon, symbolisant la validation des traductions jurées.

Légalisation/Apostille

En Belgique

En Belgique, le système de légalisation des traductions fonctionne à deux niveaux :

Usage national : Depuis décembre 2022, une traduction jurée signée électroniquement par un traducteur juré qui dispose d’une carte eID en Belgique est reconnue dans tout le pays. Aucune légalisation supplémentaire n’est requise.

Usage international : Pour les documents traduits destinés à un pays étranger, la légalisation auprès du Service public fédéral (SPF) Affaires étrangères est obligatoire. Selon le pays de destination, une apostille peut également être nécessaire.

Tous les pays n’exigent pas une apostille. Pour savoir si votre destination en requiert une, consultez le site officiel du SPF Affaires étrangères.

En Allemagne

La traduction d’un document officiel effectuée par un traducteur assermenté par un tribunal allemand est suffisante pour être utilisée en Allemagne. La signature et le cachet du traducteur certifient la conformité de la traduction, et une légalisation supplémentaire n’est pas nécessaire.

Toutefois, si le document traduit doit être utilisé à l’étranger, une apostille pourrait être requise. La nécessité d’une apostille dépend du pays de destination et de son adhésion à la Convention de La Haye.
L’apostille sert à authentifier la signature ou le cachet de l’autorité compétente (par exemple, un notaire, un tribunal ou une autre entité publique) qui a validé la traduction.

Des questions ? Nous connaissons les réponses.

Retour en haut