Jargon
Rétrotraduction
Retraduction d’un texte traduit dans sa langue source originale.
Outils de TAO (traduction assistée par ordinateur)
Logiciels permettant aux traducteurs de réutiliser des phrases ou des expressions issues de traductions antérieures, garantissant ainsi la cohérence terminologique.
PAO (Publication assistée par ordinateur)
Création et mise en page d’un document destiné à la publication, généralement à l’aide de logiciels tels qu’Adobe InDesign.
Édition/Révision
Vérification d’une traduction par rapport à l’original pour garantir sa précision, son exhaustivité et la qualité linguistique (grammaire, ponctuation, style, orthographe, etc.).
Glossaire
Référence terminologique qui aide le traducteur à utiliser une terminologie précise et à maintenir la cohérence du texte.
Interprétation
Transmission orale d’un message d’une langue à une autre par un interprète.
Localisation
Adaptation d’une traduction pour un pays ou une région spécifique, en tenant compte des particularités culturelles et du public cible.
Traduction automatique
Traduction réalisée par un logiciel ou un programme d’intelligence artificielle. Si elle permet de comprendre l’essentiel, une post-édition est souvent nécessaire pour atteindre une qualité publiable.
Langue maternelle
Nos traducteurs travaillent exclusivement dans leur langue maternelle afin d’assurer que la traduction se lise comme un texte original.
Relecture
Relecture d’un texte ou d’une traduction sans référence au texte source. Les correcteurs ne modifient pas le sens du contenu, mais se concentrent sur l’identification des erreurs grammaticales, orthographiques, syntaxiques, typographiques et de ponctuation, ainsi que sur la détection d’éventuelles incohérences.
Matériel de référence
Documents ou traductions antérieurs fournis par le client pour guider le traducteur en termes de contexte et de terminologie.
Public cible
Le groupe auquel le texte traduit est destiné.
TEP
Traduction, Édition, Relecture. C’est la procédure standard en trois étapes appliquée aux projets de traduction.
Traduction
Processus écrit consistant à rendre le sens d’un texte source dans une autre langue (texte cible).
Mémoire de traduction (TM)
Base de données qui stocke des segments traduits pour une réutilisation future.
Translitération
Conversion d’un mot d’un alphabet (ex. : cyrillique ou arabe) en lettres correspondantes dans un autre alphabet.
Typesetting
Mise en page d’un texte traduit dans un format adapté à l’impression, par exemple l’intégration d’un texte dans un fichier graphique existant.