Jargon
Back translation
A re-translation of the translated text back into the original source language.
CAT (Computer-aided translation) Tool
Software that allows translators to reuse phrases or sentences of previous translations to ensure consistency of terminology.
DTP (Desktop publishing)
Creating and formatting a document for publication, usually using software programs such as Adobe InDesign.
Editing/Revision
Checking the translation against the original document to ensure the target text is correct and complete. The translation is checked for the correct use of terminology, language, inconsistencies and style as well as for grammatical, punctuation and spelling errors.
Glossary
A terminology reference to help the translator use the right terminology and ensure consistency.
Interpreting
An interpreter conveys a message orally from one language into another.
Localisation
Adapting a translation for a specific country or region, taking into account the target audience and culture.
Machine Translation
A translation done by a computer software/AI programme instead of a human translator. The quality is high enough to get a gist of the text, but is often not good enough for publication. Often a Post-Editing Services is needed to polish the machine translated text.
Native Language
Our translators only work into their native language or mother-tongue to ensure that the translated text reads like an original.
Proofreading
Proofreading of a text or translation without comparing it to a source text. Proofreaders do not change the meaning of a text, but they review the text for grammar, spelling, syntax, typographical, and punctuation errors, as well as any inconsistencies.
Reference Material
Previous translations or documents provided by the client to help the translator in terms of context and terminology.
Target Audience
The intended readership of your translated text.
TEP
Translation, Editing, Proofreading. This is the industry standard 3-step-workflow which is applied to each translation project.
Translation
Translation refers to the written process of rendering the meaning of a source text into another language (target text).
TM (Translation Memory)
A database that stores previously translated phrases or segments of text for future use.
Transliteration
The transcription of a word from one alphabet (e.g. Cyrillic or Arabic script) into the corresponding letters of another alphabet.
Typesetting
The process of setting translated text into a type that can be used in printing, e.g. setting text over a source text in an existing artwork file.